Aufgrund vermehrter Referrer in den letzten Tagen zu diesem Thema hier nun für alle der komplette Text der Nationalhymne von Brasilien. Die Übersetzung stammt von Klaus D. Günther.
1. Strophe:
Ouviram do Ipiranga às margens plácidas
An den ruhigen Ufern des „Ipiranga“ hörte man
De um povo heróico o brado retumbante,
den Aufschrei eines heroischen Volkes widerhallen,
E o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
mit blitzendem Strahl erschien die Sonne der Freiheit
Brilhou no céu da Pátria nesse instante.
in diesem Moment am Himmel unsrer Heimat.
Se o penhor dessa igualdade
Wenn dieser Gleichheit Pfand
Conseguimos conquistar com braço forte,
uns gelingt mit starkem Arm zu erstreiten,
Em teu seio ó liberdade,
an Deinem Busen, oh Freiheit,
Desafia o nosso peito a própria morte!
trotzt unsre Brust sogar dem eignen Tod!
Ó Pátria amada
Oh, geliebte Heimat,
Idolatrada
hochverehrte,
Salve! Salve!
sei gegrüsst!
Brasil de um sonho intenso, um raio vívido,
Brasilien, in tiefem Traum, ein leuchtender Blitz
De amor e de esperança à terra desce
der Liebe und der Hoffnung fährt nieder zur Erde,
Se em teu formoso céu risonho e límpido
wenn an Deinem schönen Himmel, lächelnd und klar,
A imagem do Cruzeiro resplandece
das Bild des Kreuz des Südens alles überstrahlt.
Gigante pela própria natureza
Von Natur aus ein Gigant,
És belo, és forte, impávido colosso,
bist Du schön und stark, unerschrockener Koloss,
E o teu futuro espelha essa grandeza,
und in Deiner Zukunft spiegelt sich diese Grösse.
Terra adorada!
Verehrte Erde,
Entre outras mil
unter vielen Tausend
És tu, Brasil,
bist Du, Brasilien,
Ó Pátria amada
die geliebte Heimat!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Den Kindern dieses Bodens bist Du fürsorgliche Mutter,
Pátria amada
geliebte Heimat,
Brasil!
Brasilien!
2. Strophe:
Deitado eternamente em berço esplêndido,
Auf ewig gebettet in den Glanz Deiner Wiege,
ao som do mar e à luz do céu profundo,
dem Rauschen des Meeres und dem Licht des weiten Himmels,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
erscheinst Du, Brasilien, als die Blüte Amerikas,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
wie das Leuchten der Sonne in der Neuen Welt!
Do que a terra mais garrida
Du bist die herrlichste hier auf Erden,
Teus risonhos lindos campos tem mais flores,
Deine lächelnden Felder haben viel mehr Blumen,
„Nossos bosques tem mais vida“
„Unsere Wälder besitzen mehr Leben,
„Nossa vida“ no teu seio „mais amores“
und unser Leben“, an Deinem Busen, „kennt mehr Liebe.“
Ó Pátria amada
Oh, geliebte Heimat,
Idolatrada
hochverehrte,
Salve! Salve!
sei gegrüsst!
Brasil, de amor eterno seja símbolo
Brasilien, unserer ewigen Liebe sei Symbol
O lábaro que ostentas estrelado,
die Standarte, stolz gehisst und voller Sterne,
E diga o verde-louro dessa flâmula
in Lorbeergrün will sie uns künden:
– paz no futuro e glória no passado –
„von vergangenem Glanz und einer Zukunft in Frieden“.
Mas se ergues da justiça a clava forte,
Aber, wenn Du aus Gerechtigkeit die Keule verlangst,
Verás que um filho teu não foge à luta,
wirst Du sehen, dass keiner Deiner Söhne den Kampf flieht
Nem teme, quem te adora, a própria morte,
und, dass niemand, der Dich liebt, den eigenen Tod fürchtet.
Terra adorada!
Verehrte Erde,
Entre outras mil
unter vielen Tausend
És tu, Brasil,
bist Du, Brasilien,
Ó Pátria amada
die geliebte Heimat!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Den Kindern dieses Bodens bist Du fürsorgliche Mutter,
Pátria amada
geliebte Heimat,
Brasil!
Brasilien!
Beachtet auch das kleine Video der Nationalhymne beim Länderspiel Brasilien-Neuseeland.