Schon einmal von blecauta gehört? Ist es tatsächlich ein portugiesisches Wort? Was bedeutet es? Bei Google ist es nicht zu finden, selbst in der Schreibweise blacauta werden keine Suchergebnisse ausgespuckt.
Das Nachrichtenportal terra.com.br ist sich aber nicht zu schade, dieses Wort zu verwenden. Und meint damit sicherlich blackout. Halt verbrasilianischt. Denn im ersten Satz erklären sie es ja schon mit „um apagão elétricou“, wörtlich übersetzt eine Stromabschaltung, also ein Stromausfall. In Brasilien Im Kopf eines Schreiberlings eben ein blecauta!
Die Meldung betrifft, dies sei am Rande erwähnt, einen Stromausfall in Kolumbien am Donnerstag nachmittag, der fast das gesamte öffentliche Leben dort lahm legte.
P.S.: Inzwischen wurde es auf blecaute abgeändert. Und dieses Wort gibt es tatsächlich. Und sogar einen Wiki-Eintrag (port.) darüber. Demnach ist ein blecaute ein Fehlen der Energieversorgung in einem grösseren bewohnten Gebiet für einen längeren Zeitraum aufgrund eines Fehlers oder aus Sicherheitsgründen, wie zum Beispiel bei Luftangriffen auf Städte in einem Krieg. Wow!
P.P.S.: Übrigens wird lichtundurchlässiger Gardinenstoff in Brasilien ebenfalls „bleckautschi“ genannt. Bei mir in Toledo war er allerdings mit dem Wort black-out ausgezeichnet. Und im Spanischen kenne ich dafür nur die Bezeichnung „contra-solar“.